Тел: +7 (843) 214-75-00
Любая международная корпорация знает: на мировом рынке возможности перевода являются неотъемлемой частью продолжительного успеха. Хотя многие компании осознают важность перевода наименований их продуктов для неанглоязычных рынков, они упускают из виду оборотную сторону этого вопроса: перевод информационных потоков, создаваемых их неанглоязычными потребителями.
Кит Ласка, генеральный директор SDL Language Technologies (SDL), пытается решить данную проблему, применяя различные разработки и компьютерные платформы. «10 лет назад английским пользовались 80% пользователей интернета. Спустя всего 10 лет ситуация полностью изменилась. Теперь 80% используют иностранные языки.
В эпоху социальных сетей эти 80% людей создают огромное количество информационных потоков. «В день создается 2,5 квинтиллиона байт данных, при этом 90% этой информации создано за последние 2 года, преимущественно в социальных сетях», - говорит Кит. «В большинстве своем потребители предпочитают общаться через социальные сети». По его мнению, если международная корпорация проигнорирует эту обратную связь, то она может упустить возможность получения до 80% рынка.
Дона де Пальма, основатель Common Sense Advisory, разъясняет, что может представлять собой такая обратная связь: «Кто-то звонит вам, чтобы поговорить о вашей продукции. Кто-то заходит на ваш сайт, чтобы найти что-либо, чтобы задать вопрос. Кто-то посещает ваш форум, чтобы оставить комментарии о вашем продукте».
Как же компаниям перевести весь объём обратной связи от потребителей, чтобы усовершенствовать обслуживание и расширить бизнес? По мнению Де Пальмы, практически это действительно трудно. «С одной стороны, существуют многолетние традиции перевода с использованием человеческих ресурсов, - утверждает он. «Однако, чтобы угнаться угнаться за этим огромным потоком информации не хватит, пожалуй, целой армии толмачей».
Наилучшим решением вышеописанной задачи сегодня считаются компьютерные технологии. Вэл Свишер, основатель и генеральный директор Content Rules: «Я сомневаюсь, что использование человеческих ресурсов для такого рода переводческих задач эффективно с точки зрения издержек. Гораздо больше мы надеемся на компьютерные технологии, способные облегчить общение с носителями других языков».
Последние уже успешно применяются многими компаниями. Пример – TripAdvisor, одном из крупнейших сайтов для туристов, где перевод текста отзывов, оценок, подписей к фотографиям с английского на другие языки осуществляется по технологии BeGlobal translation service от компании SDL. Ресурс добился значительного снижения показателя отказов просмотра относительно непереведённых страниц и отзывов; это позволило привлечь новых пользователей и освоить новые рынки.
Однако Свишер предупреждает о недостатках современных компьютерных технологий.
«Переводить общение сложнее, чем информацию обычного содержания. Когда я общаюсь с потребителями через социальные сети, то порой мне сложно определить, в каком стиле и тоне покупатели разговаривают со мной. Пока что средства машинного перевода текста недостаточно хорошо распознают стиль исходного текста, ведь люди зачастую пишут, не заморачиваясь никакими правилами языка».
Она уточняет, что компаниям скоро понадобятся технологии, которые несложно обучить, которые легко приспосабливаются к реальным особенностям письма, чтения, отчасти речи.
Поскольку мировая экономика все больше подвергается глобализации, а 80% информационного потока от потребителей создаётся на языках, отличных от английского, машинный текстовый перевод будет играть всё более значительную роль в обеспечении эффективной деятельности компаний. По словам Ласка, «Если вдуматься, мы показали всего лишь вершину айсберга в вопросе эффективных коммуникаций с людьми, которые приобретают наши продукты».
Автор: Bree Brouwer, econtentmag.com
Подготовила: Ильнара Сафинова, переводчик, Казань.
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.