Тел: +7 (843) 214-75-00
Современные языки перестали быть востребованы в британских университетах. Сможет ли гугловский сервис перевода когда-либо заполнить этот пробел?
Число британских университетов, предлагающих специалистам курсы современного языка, резко снижается. Возможно ли, что этот крах частично связан с ростом бесплатных программ, таких как Google Translate ? В конце концов, зачем тратить несколько лет своей жизни совершенствуя мельчайшие нюансы разговорного иностранного языка, когда вы можете равнодушно напечатать «Можно мне немного картофеля фри ? " на вашем телефоне, а затем размахивать им, читая " POSSO TER UM Pouco Chips?" перед лицом разочарованного португальского официанта ?
Очевидно, что это заблуждение. Машинный переводчик никогда не заменит изучения иностранного языка, и вот почему:
1. На Google Translate можно положиться только при условии наличия Интернета. Без серьезного изучения все, что вы можете сказать французу без подключения к сети это фразы, которые учили еще в школе. В моем случае это свелось бы к словам "банк", "Бассейн " и " Здравствуйте, меня зовут Стюарт, мне 11 лет".
2. Если бы компьютеру дали перевести на английский песню «Девушка из Ипанемы» (первоначально, по-португальски, Garota de Ipanema), Фрэнк Синатра пришлось бы напевать примерно такую бессмыслицу: "Девушка-золотое тело, солнце из Ипанемы, он качнулся его более чем поэма".
3. Если бы все полагались на Google Translate, люди перестанут путешествовать. Вам будет не хватать того безмолвного постоянно курящего 14 -летнего бельгийского мальчика с бородой который негодованием смотрит на вас из-за кухонного стола.
4. Перевод " Sixty Two " машина переведёт цифрами как "62". Очевидно, такой перевод бесполезен.
5. Без синхронных переводчиков саммиты Организации Объединенных Наций будут тянуться бесконечно, потому что слушателям придётся соединяться с интернетом и печатать слова каждого из участников, чтобы выяснить, что происходит. Мёртвое молчание, которое в таком случае возникнет между делегатами, наверняка приведет к мировой войне, которая может погубить всю планету.
6. Хотя Google Translate может научить вас иностранным ругательствам, только носитель языка покажет вам надлежащую интонацию и правильное агрессивное жестикулирование, сопровождающее их.
7. Даже если он становится лучше с годами, нельзя гарантировать его точность. Существует опасение, что если на каникулах вы посетите врача с болью в горле, используя автоматический перевод чтобы объяснить свои симптомы, в конечном итоге все приведет к ампутации ноги. Именно поэтому технический перевод в Казани всё ещё пользуется популярностью как коммерческая услуга.
8. Кто бы вел Евровидение если бы все использовали Google Translate ? Робот? Это было бы безумием.
9. Французская фраза " Se taper le cul par terre " означает смеяться шумно, но по данным Google Translate, это означает "Стучать попой по столу". К каким последствиям приведет это недоразумение страшно даже представить.
10. Изучая язык, вы гарантируете себе отсутствие таких ситуаций, проходя мимо самоучителей в торговом центре, чувствуя себя ужасным жилистым сгустком потерянных надежд, как обычно себя чувствую я.
Александра Урядникова, Казань — перевод публикации Guardian выполнен именно ей.
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.