Для переводческих фирм Китая введут сертификацию - новости

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


18 декабря 2013
Хуан Юйи, Генеральный секретарь союза переводчиков Китая (СПК)

Автор статьи: Ивон Руттенс.

Хуан Юйи, член всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК), генеральный секретарь Союза переводчиков Китая (СПК) (англ.Translators Association of China), а также вице-президент Китайской международной издательской корпорации (КМИК) (англ. China International Publishing Group), отвечая на вопросы одного из своих интервью заявил о необходимости подготовки высококвалифицированных переводчиков, которые будут способствовать быстрому распространению китайской культуры в мире.

Господин Хуан уже в шестой раз становится членом ВК НПКСК, кроме этого его по праву можно назвать ветераном по формированию имиджа государства. При этом он также хорошо известен среди переводческих кругов страны а также за её пределами. А за свою карьеру наибольший вклад он внёс в распространение китайской культуры в мире и развитие переводческой отрасли Китая.

Так, на последней сессии всекитайского комитета НПКСК Хуан Юйи подал государственной торгово-промышленной палате ходатайство о создании центра сертификации переводческих агентств. В Торгово-промышленной палате идею поддержали, но не смогли её осуществить из-за отсутствия правовых основ для данной сертификации. “Мы не можем устанавливать нормы и вводить для бюро переводов сертификацию так, как нам это вздумается — первым делом необходимо утвердить правовые принципы отрасли. Всё должно быть закреплено законодательно”, так прокомментировали там сложившуюся ситуацию.

На следующей сессии совета господин Хуан собирается подавать ходатайство уже на разработку соответствующих правовых норм, в связи с чем, по его словам, были проведены дополнительные исследования и консультации с представителями законодательной власти. Помимо этого он собирается высказаться в пользу создания общей базы данных переводчиков страны, с возможностью, например, их систематизации по иностранным языкам и областям специализации. По его мнению, таким образом мог бы быть создан и хорошее средство для коммуникации специалистов с их потенциальных клиентов.

Награждение современного писателя Мо Яня Нобелевской премией по литературе, по мнению Хуан Юйи, также открывает новые перспективы для китайской литературы на мировой сцене. При этом, чтобы их достичь, необходимо создавать смешанные команды из отечественных и иностранных переводчиков.

В то же время КМИК, являющаяся не только самым крупным издательским учреждением, но и самой крупной международной медиагруппой Китая, использует три основных принципа для продвижения национальной литературы в мире: «Во-первых, посредством сотрудничества с Издательским домом китайских писателей (англ. China Writers Publishing House) удаётся добиться систематизации и стабильности публикации новых работ отечественных авторов. Во-вторых, сбыт перевода с китайского на иностранные языки литературных произведений осуществляется через иностранные издательства, учреждённые Китайской международной издательской корпорацией. А в-третьих, продажи осуществляются с учётом норм авторского права”.

Репродукция выполнена с разрешения Луо Ксу, руководителя немецкого отделения Китайского информационного интернет-центра в Пекине.

Перевод с немецкого: Александр Ахмадеев.

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА