Тел: +7 (843) 214-75-00
Бывший профессор античной литературы из южноафриканского университета перевёл знаменитый греческий текст Гомера «Илиаду» на южноафриканский английский язык, вводя такие слова, как «impis» для обозначения полков и «braais» для обозначения праздничных пиров после битвы.
Ричард Уайтейкер, почётный профессор античной литературы из Кейптаунского университета, отметил, что он хотел прославить южноафриканский английский язык, местное наречие, включающее слова из африкаанса и 10 других официальных языков Африки, помогая своим студентам достичь более ясного понимания дискуссионной поэмы. 3 000-летний текст переведён практически на все языки мира и имеет более 70 версий только английских переводов, среди авторов которых греческие учёные, поэты и даже британский консервативный премьер-министр, Эдвард Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби.
Но оксфордский и сент-эндрюсский профессор Уайтейкер заявил, что аспекты, общие для традиционных греческого и африканского социумов, были утрачены в европейских переводах. «Есть традиции, которые гораздо ближе жителям Южноафриканской Республики», - подчеркнул он. «Например, упоминания о выкупе за невесту, когда за невест была внесена плата рогатым скотом, более понятны африканской аудитории, чем европейской элите». В ходе работы над переводом такие европейские понятия, как короли, принцы и дворцы, были заменены на «amakhosi» (слово зулуса и коса для обозначения правителей и глав), «kgotla» (слово тсвана для обозначения советов общины) и «kraals» (африкаанс для обозначения фермы). Ахиллес, вооружённый своим «assegai» (традиционное копьё), победит много троянских «impis» (зулусское слово для обозначения полков), прежде чем он и его люди сядут пировать жареным мясом, которое жители Южной Африки всех рас именуют как «braai».
61-летнему профессору Уайтейкеру потребовалось десять лет, чтобы представить южноафриканскую версию произведения. Холодно встреченный университетской прессой страны, он издал 300 копий текста объёмом в 528 страниц каждая в надежде, что она заинтересует как учёных, так и простых жителей ЮАР. Он уже достиг определённого успеха: Родосский университет в Грэмстауне в Восточно-Капской провинции включил этот труд в учебный план следующего учебного года, наряду с университетом в Квазулу-Натал в Дурбане и собственным университетом профессора Уайтейкера в Кейптауне.
Теперь профессор Уайтейкер собирается сделать аналогичный перевод другого произведения Гомера - «Одиссеи». Он надеется, что остальные последуют его примеру популяризации языков ЮАР, одного из расовых вопросов, деятельность в сфере которого жёстко подавлялась во времена апартеида.. «Для постколониальных стран важно создавать свои собственные связи с античной культурой – это достояние всего мира», - подчеркнул он.
Переводчик текста Анастасия Егорова
Вы переводчик в поисках работы, и хотите опубликовать свой перевод в разделе "Новости"?
Это может быть интересно:
"Путин в невыгодном свете". Тайны первых лиц России и СССР устами их личных переводчиков
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.