Тел: +7 (843) 214-75-00
Услуга перевод произведений художественной литературы предполагает перевод художественных произведений с одного языка на другой. Это может быть литература разных жанров - романы, повести, рассказы, стихи и т.д. Целью художественного перевода является сохранение стиля автора, сюжета и эмоциональной составляющей произведения. Вы можете заказать художественный перевод в нашем бюро для получения полноценного текста на другом языке.
Наше бюро переводов в Казани предоставляет услуги художественного перевода на английский язык. Мы осуществляем перевод художественных текстов, включая романы и произведения художественной литературы. Наши специалисты владеют высоким уровнем английского языка и обеспечивают качественный перевод. Обращайтесь к нам для профессионального перевода художественной литературы и наслаждайтесь точностью и стилем оригинала в каждом произведении.
Услуга | Цена (руб. за слово исходного текста) |
Проза | |
на русский | от 6 руб. |
с русского | от 11 руб. |
Поэзия | |
на русский | от 20 руб. |
с русского | от 35 руб. |
Стоимость литературного перевода действительна для основных европейских языков (английский, немецкий, французский, турецкий и др.). Чтобы заказать услугу, заполните форму онлайн-заказа или пришлите текст на почту 2147500@gmail.com. Телефон для связи: +7 (843) 214-75-00.
Перевод с русского на иностранный язык осуществляется носителями языка.
Существует несколько видов художественного перевода с иностранного языка:
Литературный перевод: это наиболее распространенный вид художественного перевода, при котором переводчик стремится передать не только смысл, но и стиль, настроение и образность оригинала.
Вербальная адаптация: в этом случае переводчик адаптирует текст к культурному контексту целевой аудитории, изменяя некоторые детали, чтобы сделать произведение более понятным и доступным для читателей.
Парафраз: это свободный перевод, где переводчик создает новый текст на основе оригинала, сохраняя лишь общую идею и структуру произведения.
Адаптация: в этом случае переводчик полностью меняет сюжет или персонажей, чтобы лучше соответствовать культурному контексту целевой аудитории.
Интерпретация: это творческий подход к переводу, когда переводчик создает свое собственное произведение на основе оригинала, используя его как вдохновени
Художественный перевод на русский язык — это сложный и трудоемкий процесс, который требует от переводчика не только отличного знания языка, но и глубокого понимания культуры, истории и контекста произведения.
Главная сложность художественного перевода - передача образности и метафор, которые являются неотъемлемой частью любого художественного произведения. Наши переводчики умеют находить эквивалентные образы и метафоры, сохраняющие красоту и выразительность исходного художественного текста.
Еще одна сложность связана с игрой слов и каламбурами, которые сложно перевести без потери смысла. Наши специалисты находят эквивалентные игры слов и каламбуры на другом языке.
Культурная адаптация немаловажная особенность художественного перевода. При переводе мы учитываем культурные особенности обеих стран, чтобы избежать недопониманий и неправильной интерпретации текста.
Внимание к деталям соблюдение этических норм при работе с текстом - основа работы наших переводчиков. Мы избегаем предвзятости и стереотипов, передавая информацию объективно и достоверно.
Ссылки по теме:
Письменный перевод с английского на русский и с русского на английский
Письменный перевод с итальянского и на итальянский
Письменный перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.