Тел: +7 (843) 214-75-00
Кайла Мароуни и Обама не в восторге от не-профессиональных переводов на английский |
Широко распространено заблуждение, что знание иностранного языка эквивалентно умению переводить. Это отчасти верно: зная английский в той или иной степени, будь то длительное проживания в англоязычной стране или остатки языковых навыков, полученных в институте, любой человек, потратив соответствующее количество времени, сможет прочесть и понять любой текст на английском средней степени сложности.
По вашей просьбе он даже объяснит вам суть прочитанного. Но если вы попросите его сделать английский профессиональный перевод в письменном виде, вероятно, он столкнётся с определёнными трудностями, или результат работы будет нести ряд недочётов.
Самый распространённый недочёт - несоблюдение актуального членения предложения. Это явление можно описать как "написано вроде правильно, но как-то не по-русски...".
Сравните два диалога на русском языке:
- Что лежит на столе? - На столе лежит книга. |
- Где лежит книга? - Книга лежит на столе. |
Условимся, что это письменная речь, которая не несёт в себе интонационных оттенков.
В первом случае задающему вопрос уже известно про стол, и он узнаёт про лежащую на нём книгу. Во втором предложении человек спрашивает про местоположение книги, и новостью для него является то, что она лежит на столе.
Отсюда мы делаем вывод, что в русском языке нечто новое, что было неизвестно до текущего предложения, располагается в его конце.
Вернёмся к диалогам. Английский эквивалент первого диалога будет звучать как:
- What's on the table? - A book is on the table. |
Не-профессиональный переводчик английского переведёт этот диалог как
- Что на столе? - Книга на столе. |
...тем самым проигнорируя не только порядок слов в предложении, но и буквально переведя английский глагол бытности русским "нулевым" аналогом вместо привычного нам глагола "лежать".
Другим важным навыком является способность на лету схватывать целостный смысл исходного текста, не опускаясь до того, чтобы переводить отдельные слова и затем из них склеивать перевод. Это во много зависит от его начитанности, эрудиции в тематике задания. Наблюдения показывают, что у профессиональных переводчиков английского занимает гораздо меньше времени найти словарные соответствия и пригодные синонимы. Выработанная "переводческая интуиция" позволяет свести подавляющую часть словарной работы (в колоссальный объём которой упрётся начинающий переводчик или любитель) до автоматизма и уделить достаточно времени переводу новых для переводчика терминов, которые так или иначе встречаются почти в каждом "коммерческом" задании на перевод.
Обычный же человек, знающий иностранный язык, распределит своё время по тексту более равномерно. Скорее всего, он некорректно переведёт несколько терминов (пусть при этом предложение и останется пригодным для понимания). Некоторые из них даже будут возмущаться в духе "в словаре 20 вариантов перевода, я взял самый распространённый, откуда мне знать какой вариант самый правильный?".
Вышеописанный навык можно было бы обозвать другими понятиями, такими как "переводческая находчивость", "чувство языка", создав, таким образом, вокруг английского профессионального перевода ореол творческой деятельности. Но, как и во всяком виде деятельности, в переводе важна аккуратность и опрятность. Приятно, когда текст, картинки и таблицы в тексте перевода находятся там же, где и с исходном тексте, сохранена разбивка по страницам и разделам, нумерация страниц, оглавление и сноски. Неприятно, когда за переводчиком приходится рутинно исправлять -тся на -ться и наоборот. Те, кто занимаются английским переводом профессионально, уже знают, как приносить заказчику выполненную работу "на блюдечке" и считают это частью своей работы. Хотите ли вы выслушивать от не-профессионального переводчика английского в свой адрес обвинения в чрезмерных придирках?
См. далее: Профессиональный перевод и машинный перевод: когда же компьютеры заменят человека?
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.