Профессиональный перевод: отличия от машинного - бюро переводов Альфа в Казани

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


professionalnyy-perevod-otlichiya-ot-mashinnogo

Профессиональный перевод: отличия от машинного

professionalniy-perevod-otlichiya-ot-machinnogo.jpg
Автоматон, в представлении художника мог бы использоваться для машинного перевода.

Сегодня распространено мнение о непрестижности профессии профессионального переводчика, связанной с тем, что его скоро заменят. Однако это, всё же, большой комплимент для компьютеров. Машинный перевод оказывает неоценимую помощь в том, чтобы понять текст на иностранном языке тому, кто языком не владеет, или практически не владеет.

Но машины на сегодняшний день не выдают ничего даже близко похожего на профессиональный перевод. Пока не будет изобретён искусственный интеллект, машинный перевод будет непригоден для обработки текстов - частей такого живого, постоянно изменяющегося явления, как разговорный язык. Компьютеры хороши в том, чтобы производить чисто логические операции - определять семантическую роль слова в предложении по его положению и аффиксации, подставлять наиболее вероятный вариант перевода, если у него в базе данных есть база соответствий текстов, переведённым человеком. Но ему никогда не понять языковые и культурные особенности людей и народов, то, что в английском называется local knowledge.

В качестве примера, ответьте на вопрос: "что лежит на улице зимой, белое"? Вы, не раздумывая, ответите "снег". А вот у эскимосов более 20 слов для обозначения снега, в зависимости от того, падает он, лежит или тает, пушистый или подмёрзший, просто снег или строительный материал для иглу.

Другой пример: название подземных поездов в разных городах англоязычных стран. В Лондоне его назовут "underground railway", "underground" или просто "tube" (из за округлой формы вагонов). Нью-Йоркеры и жители других городов США чаще используют слово "subway", но это не относится к жителям Вашингтона, которые используют привычное нам "metro" и Бостона - они почему-то называют подземку коротко: "T".

Пример из области технического перевода. "Добычу нефти" в англоязычной прессе назовут "oil extraction", так как обыватель мало что знает о технологиях добычи кроме того, что нефть нужно "вытянуть" из под земли. А вот в профессиональном лексиконе нефтяников, чтобы избежать путаницы с физическим процессом экстракции тех или иных компонентов из нефти используется словосочетание "oil production". Профессиональный переводчик, нашедший эти два термина в словаре и выбравший наиболее подходящий с помощью проверки соответствия, справится с задачей перевода текста нефтяной тематики легко. А программа машинного перевода тупо подсунет статистически более часто используемый вариант.

В ближайшие годы профессиональные переводчики смогут заработать себе на хлеб с маслом.

Узнайте, почему профессиональный перевод текстов нельзя поручить студенту или свежему выпускнику.

Стоимость машинного перевода с сохранением вёрстки и основной терминологии - от 100 рублей за страницу, от 1 часа.


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА