Услуги технического перевода в Казани — выгодные цены в бюро переводов «Альфа»

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Технический перевод

Технический перевод в Казани


Технический перевод - это перевод текстов, связанных с наукой, техникой, технологией и другими специальными областями. Он требует от переводчика не только отличного знания языка, но и глубоких знаний в определенной области науки или техники. При техническом переводе следует обратить внимание на точность передачи информации, использование правильной терминологии и соблюдение формальных правил языка.


Стоимость услуг технического перевода в Казани

за страницу - 1800 знаков с пробелами

с английского на русский

от 300 руб

с русского на английский

от 380 руб

Полный прайс-лист на переводческие услуги, включая другие языки. Чтобы заказать профессиональный технический перевод, пришлите документы в электронном виде на 2147500@gmail.com или через форму онлайн-заказа. Телефон для связи: +7 (843) 214-75-00.

В дополнение к простому знанию иностранного языка технический переводчик должен:
  • знать язык исходного документа как минимум на уровне, достаточном для понимания;
  • знать язык конечного текста на уровне, достаточном для изложения исходного смысла на красивом понятном языке, соблюдая все правила грамматики;
  • иметь познания в той области науки/техники/жизнедеятельности, к которой относится задание;
  • уметь пользоваться рабочими источниками информации (словари, глоссарии, энциклопедии, память переводов...);
  • уметь подбирать наиболее адекватный применительно к переводимому тексту вариант передачи того или иного термина;
  • ответственно планировать свою занятость для своевременной сдачи работы;
  • быть уверенным пользователем компьютера, как минимум, уметь составлять оглавления в Microsoft Word.

Также в бюро переводов "Альфа" вы можете заказать картинка медицинаПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА.


картинка шестеренка


Наиболее часто клиенты нашего бюро технических переводов поручают техническую документацию на импортируемый товар или оборудование, нормативных актов или стандартов США и стран Европы.

На иностранные языки переводят сайты российских компаний, отчёты о деятельности предприятий, научные статьи, презентационно-рекламный материал.



Виды технического перевода

Существует несколько видов технического перевода:

  • Научно-технический перевод: это перевод научных и технических текстов, таких как статьи, книги, отчеты и т.д. Этот вид перевода требует глубоких знаний в определенной области науки или техники.

  • Инструкции и руководства пользователя: это перевод инструкций и руководств по эксплуатации различных устройств и оборудования. Такой перевод должен быть точным и понятным для пользователей.

  • Патенты и юридические документы: это перевод патентных заявок, договоров, соглашений и других юридических документов, связанных с техническими вопросами.

  • Перевод программного обеспечения: это перевод интерфейсов программ, сообщений об ошибках и других элементов программного обеспечения.

  • Перевод технических спецификаций: это перевод спецификаций на различные товары и услуги, включая описание технических характеристик, требований к качеству и безопасности.

Технический перевод: сложности и особенности

Технический перевод с английского представляет собой сложную задачу. Какие есть сложности и особенности технического перевода:

  • Специализированная терминология: Технический перевод требует знания специализированной терминологии, которая может отличаться от обычной лексики.

  • Формализация: Технические тексты обычно имеют строгую структуру и формальный язык, что требует от переводчика точности и строгого соблюдения правил грамматики и синтаксиса.

  • Аббревиатуры и сокращения: В технических текстах часто используются аббревиатуры и сокращения, которые могут быть непонятными для неспециалистов.

  • Специальные символы и обозначения: В технических текстах могут использоваться специальные символы и обозначения, которые требуют знания соответствующих систем кодирования.

  • Многозначность терминов: Некоторые термины могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, что требует от переводчика тщательного анализа и выбора правильного значения.

  • Ограниченность словарного запаса: В технических текстах используется ограниченный словарный запас, что может затруднить перевод некоторых выражений и фраз.

  • Требования к точности: Технический перевод требует максимальной точности, поскольку ошибки могут привести к неправильному функционированию оборудования или нарушению безопасности.


Отзывы клиентов
Наши клиенты
Благодарности

Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА