Письменный перевод - не такое простое занятие, как это выглядит на первый взгляд. Профессиональный переводчик на пути своего развития осваивает не только грамматику своих рабочих языков, но и такие предметы как стилистика и лексикология. Изучение истории, культуры и быта стран и народов мира позволяют находить адекватные соответствия для реалий одной страны в языке, который используется в другой. Специализация в конкретной области жизнедеятельности позволяет выработать терминологический аппарат, используемый в данной тематике перевода.
Возьмите предложение средней длины из любого текста на знакомом вам языке, который в силу тематики или стилистического оформления предназначен для чтения подготовленной аудиторией, а не простым обывателем. Если дать это предложение перевести большому количеству переводчиков и просто людей, в той или иной степени владеющих обоими языками, то в общей сложности получится, грубо говоря, 10 вариантов перевода, которые распределены примерно следующим образомЖ
Два варианта будут неправильные до такой степени, что смысл исходного текста дойдёт до читателя искажённым, а возможно и перевранным с точностью до наоборот. На таком уровне переводят те, кто изучал иностранный язык в школе и вооружился словарём.
В четырёх вариантах смысл будет донесён верно, но с допущением грамматических ошибок. Основу этой группы составляют люди, которым доводилось читать на иностранном языке по роду деятельности, но это не является их специализацией.
2-3 варианта будут верны и по смыслу и по грамматике, но при этом окажутся сформулированы чересчур сложно или, напротив, упрощённо донельзя -- таким образом, что конечный читатель догадается, что текст является переводом, а не был изначально написан на его языке. Эти варианты часто выпускают из-под руки начинающими переводчики. А если текст не отягощён терминологией, то такой уровень могут выдерживать и хорошо вам известные движки машинного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик...)
Наконец, 1-2 варианта из 10 будут представлять собой выверенный во всех отношениях перевод, выполненный с оптимальным использованием средств языка, в максимальной степени обеспечивающий терминологическое и стилистическое соответствие с исходником.
Стоимость перевода в Казани
Услуга
Цена
Вычитка
от 180 рублей
Задача по вычитке или редактуре состоит в том, чтобы предоставленный заказчиком "сырой" перевод привести к последнему варианту.
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.