Расценки: см. Стоимость технических переводов |
В Казани, как и в любом другом городе с языковыми вузами у любого выпускника приложение к диплому содержит графы "теория перевода", "практика перевода", "иностранный язык". Почему же нельзя доверить ответственное переводческое задание студенту или свежему выпускнику иняза, ведь они так недорого берут за свою работу?
Разница в том, что в рамках обучения в вузе среднестатистический студент выполняет разновидность не-профессионального перевода текста, которую мы назовём учебной, чтобы приобрести новые навыки в иностранном языке, привыкнуть ко всем его особенностям, которые отсутствуют в родном языке. В качестве задания для учебного перевода даются не самые простые, но всё же адаптированные под учебный процесс тексты, имеющие достаточный контекст, чтобы, если не с первого, то с пятого прочтения начинающий переводчик в сфере профессиональной коммуникации догадался о чём речь. На данном этапе ему в этом помогают его не-языковые знания об окружающем мире и базовые знания профессии (если кроме языкового он получает ещё и профильное образование).
Для профессионального переводчика текстов этот этап давно пройден. Мастерски владея глаголом, разбираясь во всех хитросплетениях грамматики и зная добрую сотню "ловушек переводчика", в которые он сам уже больше не попадётся, переводчик текстов-профессионал реконструирует исходный иностранный текст на языке перевода, создавая, таким образом, его смысловой эквивалент.
Полагаем очевидным, что студент, в процессе изучения преодолевающий сложности в понимании текста на иностранном языке, на сам иностранный язык ничего перевести не сможет. В отличие от опытного переводчика.
См. далее: Английский профессиональный перевод, отличия от любительского (непрофессионального).