Тел: +7 (843) 214-75-00
Работая над крупным проектом по письменному переводу технического текста, переводчики часто сталкиваются с тем, что по мере перевода неоднократно встречаются повторяющиеся или почти повторяющиеся фрагменты текста. Типичным примером могут служить 1-2 предложения по технике безопасности, вставляемые составителями инструкций к различной технике в конце каждого параграфа. Возникает естественное желание сэкономить силы и время, чтобы не набирать несколько раз один и тот же текст. С другой стороны, необходимо обеспечить точность и последовательность перевода, в том числе и на уровне отдельно взятого термина.
Сэкономить силы и время переводчика и обеспечить последовательность перевода позволяет память переводов (англ: translation memory). Это база данных, состоящая из "сегментов", в каждом из которых поставлены в соответствие небольшой кусок оригинального текста (на языке-источнике) и аналогичный кусок, переведённый на язык-приёмник. Как правило, сегмент содержит одно предложение или подобные ему части текста (заголовки, элементы нумерованного/ненумерованного списка, фрагменты текста внутри одной ячейки в таблице, изредка - целые параграфы и т.д.).
С использованием translation memory можно работать над документами в ограниченном числе редактируемых форматов, включая, конечно же, документы Word, Excel, Power Point, Corel Draw и др. Если исходный документ нередактируемый (например, отсканирован с бумажного носителя), необходимо привести его к редактируемому виду: разметить текст на блоки (в программе вроде ABBYY FineReader, лучше вручную), провести оптическое распознавание, исправить опечатки и удалить избыточное форматирование.
Получившийся редактируемый документ можно загрузить в специальную программу (иногда - надстройку к текстовому редактору), позволяющую выполнять перевод с использованием translation memory. Программа (на английском называемая translation memory manager) разбивает текст на переводческие сегменты. В процессе работы сегменты (пары "оригинальный текст-перевод") сохраняются не только в обрабатываемом документе, но и в памяти переводов. Если в дальнейшем повстречается сегмент, полностью идентичный ранее переведённому, программа автоматически подставит нужный перевод, который достаточно будет заверить одним кликом или нажатием клавиш. Если сегмент будет незначительно отличаться (процент отличающихся слов можно задать в настройках) от ранее переведённого, программа подставит ранее переведённый сегмент и подсветит участки текста, которые нужно доперевести.
Внешний вид окна программы SDL Trados 2009. Память переводов используется для перевода с английского на французский. |
В дополнение к translation memory многие переводчики используют терминологические базы. Это средство позволяет сохранять в процессе работы и использовать в дальнейшем пары терминов и словосочетаний, входящих в состав сегмента перевода. Терминологические базы особенно полезны при работе над текстами малознакомой переводчику тематики, насыщенными специализированной терминологией, а также над текстами, в которых часто встречаются фиксированные терминологические конструкции из трёх и более слов, которые нельзя аббревиировать.
Объяснить принцип использования терминологических баз можно на примере SDL Multiterm. Чтобы добавить в терминологическую базу очередную запись, нужно в переведённом сегменте выделить терминологическую конструкцию как в оригинале, так и в переводе и кликнуть "Добавить" (либо использовать соответствующее сочетание клавиш). Чтобы вставить термин, нет необходимости покидать рабочее окно или копаться в глубинах меню. Когда переводчик дойдёт до места, где должен быть перевод термина, и начнёт его набирать, над курсором появится соответствующая подсказка с переведённым термином, который можно будет утвердить/вставить простым нажатием кнопки "Ввод".
Следует особо подчеркнуть, что память переводов не является средством машинного перевода (вроде PROMT, Google Translate и т.п.). Хотя в некоторых программах, использующих память переводов, и предусмотрен так называемый "предварительный" или "сырой" перевод, он выполняется на основе базы, ранее собранной самим переводчиком и затрагивает только те сегменты, которые имеют достаточную степень схожести с ранее переведёнными. Переводчик проверяет каждый сегмент, включая "предварительно переведённые" как минимум один раз, при необходимости корректируя "сырой" перевод. Только когда каждый из сегментов проверен и утверждён рукой переводчика, программа позволяет сохранить перевод в формате конечного файла, готового для передачи заказчику. И это один из дополнительных способов обеспечения качества выполняемых нами переводов.
В Казани регулярно проходят семинары, посвящённые использованию при переводе translation memory. Следите за новостями на сайте нашего бюро переводов.
Услуги: |
Языки: |
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.