Кармен Монтес Кано получила испанскую премию за лучший перевод - новости

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


13 июля 2015

Кармен Монтес Кано получила испанскую премию за лучший перевод

В этот вторник жительница Кадиса Кармен Монтес Кано была награждена Национальной Премией за Лучший Перевод 2013, получив 20 000 евро, назначенных Министерством Образования, Культуры и Спорта. Она получила эту премию за переложение на испанский произведения «Каллокаин» Карин Бойе, опубликованный издательством «Gallo Nero».

Жюри признаёт, что произведение-призёр «является превосходным переводом, который обогащает нашу литературную панораму тематикой угнетающего мира будущего (восьмью годами ранее «1984» Оруэлла), успешно разрешая лингвистические трудности, встречающиеся в шведском языке, создавая для этого особый мир».

«Каллокаин» Карин Бойе (Гётеборг, 1900 - Алингсос, 1941), впервые переведённый на испанский, опубликованный издательством «Gallo Nero», показывает нам 1984-й год почти за десятилетие до того, как Оруэлл написал свой. Изложение произведения на испанском потребовало бóльшую степень изобретательности по сравнению с тем, что обычно требуется от всего перевода.

Этот роман – хит в Мировой Истории Литературы. Будучи незаменимым элементом антиутопической литературы, он призван заполнить в испанском языке пространство между книгами «О дивный новый мир» (Олдос Хаксли, 1932), с одной стороны, и «1984» (Джордж Оруэлл, 1948) да «451 градус по Фаренгейту» (Рэй Брэдбери, 1953), с другой, дополняя, таким образом, литературную карту жанра.

Целью Национальной Премии за Лучший Перевод является выделить талантливых переводчиков произведений с любого из языков Испании от произведений, написанных изначально на иностранном языке и напечатанных в 2014-м году.

Специалист классической филологии

Кармен Монтес Кано (Кадис, 1963) окончила Университет Гранады по специальности Классическая Филология в 1987-м году. Она посещала Третий Цикл Лекций по Общей Лингвистике и Теории Литературы в Университете Гранады, а также Магистратуру по Шведскому Языку и Культуре в Университете Стокгольма.

Она – литературный переводчик,  издававшаяся в том числе для «Anagrama», «Tusquets», «Maeva», «Nórdica Libros» или «Gallo Nero». Кроме того, она незаурядный переводчик шведской литературы, имеющая широкий послужной список, который начинается с политических романов Хеннинга Манкеля вплоть до таких авторов, как Ингмар Бергман, Сведенборг, Стиндберг, в числе прочих.

Также она член Совета Директоров «ACE Traductores» с июня 2010-го года. Она регулярно организует мероприятия (конгрессы с синхронным переводом, круглые столы, презентации, лекции), связанные с печатным переводом, литературой, культурой в целом. Проводит Семинар «Введение в Литературный Перевод», организованный фондом Франсиско Айалы.

Перевод новости выполнен стажёром-переводчиком испанского языка Агатой Ситлалли.

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА