«Язык у нас с американцами один, только используем мы его по-разному».
Этой фразой очень ёмко охарактеризовал взаимосвязь двух вариантов английского языка один мой знакомый. Правда впоследствии выяснилось, что он был гомосексуалистом, и мне пришлось приложить определённые усилия, чтобы сохранить знакомство на "шапочном" уровне. Впрочем, мы отвлеклись.
Разница между американским и британским диалектами существует, но не столько важна, чтобы заморачиваться ей всерьёз. Если вам не предстоит стать шпионом в одной из этих стран, и тем более, если ваш уровень английского языка ещё пока далёк от идеального, вам будет достаточно общих сведений об этих двух языковых вариантах, содержащихся в данной статье.
Произношение
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Вы можете сравнить произношения, прослушивая новости британского канала BBC и американского CNN.
Наиболее характерное различие - произношение буквы r. Акценты, где буква r не произносится (butter произносится как батта), называются неротированными и преобладают в Англии, за исключением юго-западной части. Акценты, где буква r достаточно чётко проговаривается, преобладают в США, и среди белого населения преобладают практически везде, кроме Новой Англии, побережья Мексиканского залива и ещё нескольких местностей.
Не-ротированные акценты английского в США | Ротированные акценты в Англии |
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов.
Слово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих заимствованных словах (как правило, именах собственных), например, Mafia, Masha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а по-американски - lu`tɛnənt.
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Более полную информацию по различиям произношения отдельных слов можно найти в Википедии (анг.): American and British English pronunciation differences.
Словообразование
Суффикс "-ward(s)" в Британии обычно используется в виде "-wards", а в США и Канаде как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
В другом примере словосочетание состоит из предмета и его владельца. Сравните dollhouse и doll's house - кажется, очевидно, какой вариант американский, а какой – британский.
Написание
Все английские слова, у которых на конце –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, neighbor, flavor вместо labour, neighbour, flavour.
Окончания -ise американцы заменили на -ize и пишут legalize, paralyze вместо legalise, paralyse.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre. В британском диалекте у некоторых слов сосуществуют два написания, которые различаются по смыслу, к примеру: metre - метр, а meter - измерительный прибор.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Значения слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom или restroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (знак препинания) по-британски будет full stop, а по-американски – period.
Таблица наиболее распространённых различий
1st Floor
|
первый этаж | ground floor |
2st Floor
|
второй этаж
|
1st floor
|
Administration
|
правительство
|
government
|
Apartment
|
квартира
|
flat
|
Appetizer
|
закуска
|
starter
|
Assignment
|
домашнее задание
|
homework
|
Auditorium
|
актовый зал
|
assembly hall
|
Baggage
|
багаж
|
luggage
|
Basement
|
подвал
|
cellar
|
Bill
|
банкнота
|
banknote
|
Billion
|
миллиард
|
milliard
|
Blue
|
грустный
|
sad
|
Can
|
консервная банка
|
tin
|
Checkers
|
шашки
|
draughts
|
Class
|
курс обучения
|
course
|
Closet
|
гардероб
|
wardrobe
|
Cookie
|
печенье
|
biscuit
|
Corn
|
кукуруза
|
maize
|
Couch
|
диван
|
sofa
|
Druggist
|
аптекарь
|
chemist
|
Elevator
|
лифт
|
lift
|
Eraser
|
ластик
|
(india) rubber
|
Fall
|
осень
|
autumn
|
Fix
|
ремонтировать
|
repair
|
Freeway
|
шоссе
|
motorway
|
Game
|
матч
|
match
|
Gasoline
|
бензин
|
petrol
|
Grade
|
отметка
|
mark
|
Insure
|
гарантировать
|
ensure
|
Intersection, junction
|
перекресток
|
cross-roads
|
Kerosene
|
керосин
|
paraffin
|
Last name
|
фамилия
|
surname
|
Line
|
очередь
|
queue
|
Loan
|
давать взаймы
|
lend
|
Located
|
расположенный
|
situated
|
Magician
|
фокусник
|
conjurer
|
Mail
|
почта
|
post
|
Metro/subway
|
метро
|
tube/underground
|
Movies
|
кинотеатр
|
cinema
|
Napkin
|
салфетка
|
serviette
|
Oatmeal
|
овсяная каша
|
porridge
|
Package
|
пакет, посылка
|
parcel
|
Pantry
|
кладовая
|
larder
|
Pants
|
брюки
|
trousers
|
Paraffin
|
парафин
|
white wax
|
Pavement
|
мостовая
|
road
|
Pool
|
бильярд
|
billiards
|
President
|
председатель
|
chairman
|
Quiz
|
контрольная, тест
|
test, exam
|
Raisin
|
изюм
|
sultana
|
Reserve
|
заказать
|
book
|
Schedule
|
расписание
|
timetable
|
Sewer/soil pipe
|
сточная труба
|
drain
|
Shop
|
магазин
|
store
|
Shorts
|
шорты
|
briefs
|
Shot
|
инъекция
|
jab
|
Sidewalk
|
тротуар
|
pavement
|
Soccer
|
футбол
|
football
|
Streetcar
|
трамвай
|
tram
|
Tag
|
этикетка
|
label
|
Taxes
|
налоги
|
|rates
|
Term paper
|
курсовая работа
|
essay/project
|
Truck
|
грузовик
|
lorry
|
Two weeks
|
две недели
|
fortnight
|
Underpass
|
подземный переход
|
subway
|
Vacation
|
каникулы
|
holiday
|
Vacuum cleaner
|
пылесос
|
hoover
|
Wharf
|
причал
|
quay
|
Wire
|
телеграмма
|
telegram
|
Wrench
|
гаечный ключ
|
spanner
|
Zee
|
буква Z
|
zed
|
Zip code
|
почтовый индекс |
postal code
|
(с) Краткий словарь американо-британских соответствий
Иногда различия ещё менее заметны. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Грамматика
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, police, team, band), обычно имеют единственное число; соответственным образом под них подстраиваются остальные члены предложения (the government spends a lot of money on tax benefits). Британцы же могут использовать эти слова как в единственном (Rubin Kazan wins Inter Milan 3:0), так и во множественном числе (Police search the surroundings to find the suspect), в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число (The Door have given a concert in New York).
По-разному употребляются и неправильные глаголы. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten (хотя редко), от forget – forgotten (а это уже значительно чаще), а от prove – proven.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet.
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вроде "They suggested that he quit the job", а для Великобритании - "They suggested that he should quit the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется, а в британском, как правило, несёт модальное значение (практически, "торжественно брать на себя обязательство")
(с) American and British English differences
Какой вариант изучать?
Курсы английского языка в Казани. Скажи секретное слово - получи скидку!
Нет единого мнения, какой вариант английского следует изучать. Американский более распространён в мире (2/3 людей, для которых английский является родным, используют именно американский диалект), и именно США, как первая экономика мира, генерирует основную массу новых слов. За 3-4 столетия, что Америка и Англия жили отдельно, Американцы, нация "плавильного котла", упростили свой язык так, чтобы им было удобно пользоваться большинству американцев самого разного происхождения (немцам, ирландцам, итальянцам, испанцам...).
Британофилы же полагают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение и засорение. В их словах тоже есть доля истины, поэтому золотой серединой будет учить и то и другое, чтобы понимать всех.
В части грамматики большинство учебников дадут вам классический британский вариант. Американские нормы, хотя отчасти и упрощают британские, но не отменяют их. Если вы произнесёте что-то "чересчур по-британски", слушающие всего лишь узнают, что вы в изучении языка делали упор на британскую грамматику. А вот если вы чересчур упростите речь (как вам кажется, в американском стиле), вы уже рискуете сойти за полуграмотного гастарбайтера.
Что касается лексики, то тут больше внимания следует уделить американским вариантам слов - именно они лежат в основе International English. Благодаря Adobe Photoshop весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser, а не rubber, а благодаря рэперу Eminem мир запомнил, что шкаф - это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Это может быть интересно:
Переводчик английского в Казани